常用的成语解释
呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу
藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем
赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)
鹏程万里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты
碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот
皮之不存,毛将焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?
蚍蜉撼大树 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.
平地一声雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий
平分秋色 поделить пополам (поровну)
破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
经过以上描述相信大家对这有了一定的认识,如果您还有其他疑问需要咨询欢迎您来电咨询或是来乌鲁木齐俄语培训班考察!