分享到:

云南博文翻译有限公司专注于全天候笔译、口译、网站翻译、图文印刷出版和东南亚语语言培训

联系资料

云南博文翻译有限公司
所在地区:
云南省 昆明市
公司主页:
暂无
电话号码:
0871*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
凌作
移动电话:
1592*******
电子邮箱:
暂无

邀您看看旅游景点的翻译技巧与准则

发布于 2017年02月21日

[摘要]邀您看看旅游景点的翻译技巧与准则。云南缅甸语翻译​由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,云南缅甸语翻译​多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句。

   邀您看看旅游景点的翻译技巧与准则。云南缅甸语翻译由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句。

   而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。有时借用外国游客耳熟能详的词汇、语句来翻译某些汉语特有的文化词或概念往往能起到意想不到的效果。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象。昆明泰语翻译公司

   认为中国的旅游景点介绍里往往包含许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这些知识在国内众所周知。但译成英文时,受众发生了改变。这时就有必要要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,认为他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。