[摘要]深圳哪家翻译公司好为你解答应译者当自觉地培养自己的翻译意识。作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。
为你解答应译者当自觉地培养自己的翻译意识。作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻
译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及
本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而
在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以
这么做。
除此之外,深圳翻译为你解答译者还应当努力提高自己的翻译实践能力。学习和了解一些翻译理论知识固然重
要,但是仅仅了解和熟悉翻译理论知识,并不一定就能够成为一名好的译者。翻译家金圣华女士在她的《桥畔译谈
》中说:
提示你太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家
的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。……很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻译的技
巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本不会明白译事的艰辛。(金圣华1997:33)
提示你正如演奏员应当懂得基本的乐理知识一样,从事翻译实践活动的译者也应当了解一
些基本的翻译理论知识。但是,也正如演奏员仅仅懂得乐理知识,不等于就能演奏出优美悦耳的乐声一样,译者若
仅仅明白翻译的道理,而不能把这些道理灵活地运用到翻译实践活动中去,缺乏翻译实践能力,是无法成为一名好
的译者的。翻译实践能力的提高需要有一个渐进的过程,译者必须进行大量的翻译实践活动,没有大量的实践历练
,不可能在实质上提高翻译能力。