分享到:

西安朗顿翻译服务有限公司朗顿翻译是经过国家工商部门注册备案并有认证资质的专业翻译公司

联系资料

西安朗顿翻译服务有限公司
所在地区:
陕西省 西安市
公司主页:
暂无
电话号码:
暂无
传真号码:
暂无
联 系 人:
杜斌
移动电话:
1502*******
电子邮箱:
暂无

同声翻译难度有多高

发布于 2019年10月22日

[摘要]西安同声翻译,简称"同传",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。

  ,简称"同传",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。

西安英语同声翻译

  首先来看一下同传行业的收入,一般来说,同传的日薪都是数千元的,工作一天,就相当于一个普通白领工作一个月。如果业务多一点,月入数十万真的不在话下。但是,同传真的适合每个做翻译工作的人吗?
  同声传译难度很高,具体有多高呢,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。也就是说,在别人刚开口讲话的时候,你就要开始翻译,你知道他后面会讲什么,但是你不能突然停下来,因为这样为打断说话人的思路,也会影响听众的体验。
  萌新可能认为,这不是很简单吗,外语学得很熟练了,不就和母语一样,运用自如了吗,这不就是讲话者说“一”,你跟着说“一”吗?注意,人类的本质可能是复读机,但是同传翻译者的本质却不能是复读机。
  就拿英语来说,英语的使用习惯和汉语的使用习惯有很大的区别。英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。我简单举个例子:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。可能你听到“1945”就开始翻译了,然后他突然来了个“after”,那么你可能就会翻译成“日本人在1945年投降了,在美国人投了两颗原子弹后”,翻译的意思没问题,但是听起来就是很不舒服。这就是同传翻译的一大难点。
  而且,英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
  英语的长句,一直都是翻译工作的难点,笔译是这样,口译也是这样,更是这样。笔译和口译都有一点脑袋里转一圈的时间,但是同传没有,他们只能停个几秒,就要开始翻译。想想都觉得难,你要边说自己的,还有想着别人,脑袋里边翻译边转。
  同传其实工作压力是很大的,特别是对于译者心理素质的要求,你想一下,在大型会议上,如果出现失误了会怎么样,而且处处都是翻车点,应该具备良好的心态。
  我写这个,并不是为了劝退你们,而是让你们看清自己,看自己够不够那个能力,只有拥有足够的能力,才能胜任,所以想做同传的同学,要尽量的提高自己。
  朗顿翻译是有多年从业经验的,欢迎您的来电咨询!