分享到:

新派俄语新派俄语将为您提供最专业的新疆俄语培训,乌鲁木齐俄语培训.

联系资料

新派俄语
所在地区:
新疆 乌鲁木齐市
公司主页:
暂无
电话号码:
0991*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
王老师
移动电话:
1313*******
电子邮箱:
暂无

俄语中“对”的译法和用法

发布于 2019年04月19日

[摘要]俄语中“对”的译法和用法 乌鲁木齐俄语培训的专业人员表示“对“既可作实词,又可作虚词。”对于“只作虚词,在日常生活中,“于”字经常省略。本文将“对”和“对于”分实虚两种情况加以讨论。
    俄语中“对”的译法和用法
    的专业人员表示“对“既可作实词,又可作虚词。”对于“只作虚词,在日常生活中,“于”字经常省略。本文将“对”和“对于”分实虚两种情况加以讨论。 
    一、作实词用
    A表示“对答”,可译为ответ, отвечать
    B表示“对付”,可译为боросься с кем-чем, против кого-чего
    团结对敌
    Сплотиться для борьбы против врага
    针锋相对
    Остриём против острия
    对症下药
    Найти правильное средство против болезни
    C表示“校对”“核对”,可译为
    照原本核对副本
    Сверить/сличать копию с подлинником
    二、作虚词用
    “对”“对于”与其所带宾语构成介词结构,说明谓语,跟俄语中的旁格及各种前置词词组起的语法作用类似,译法如下:
    A译成不带前置词的名词旁格
    1.“对...”将句中宾语提前,使其处于显著地位。此时分以下两种情况:
    (1)句中谓语是单个及物动词,“对...”即它的宾语,可译为名词第四格,作该动词的直接补语。例:
    我对他非常了解。
    Я прекрасно знаю его.
    (2)句中谓语另有一个经常由动名词充当的宾语,介词结构“对...”实际是该动名词的宾语,应译为第二格名词。例:
    报告人对国内外形势进行了精辟的分析。
    Докладчик дал блестящий анализ положения вне и внутри страны.
    若句中的动词谓语语义不强,则可不译出,而将它的宾语译成动词谓语,“对...”译成第四格名词。例:
    必须对周围环境作系统的周密研究。
    Необходимо изучать систематически и всесторонне окружающую обстановку.
    (3)指出行为对象,可用“向”“跟”“朝”等替换,“对...”可译为第三格名词。例:
    我代表全班对您表示衷心感谢。
    От имени всего курас я выражаю вам сердечную благодарность.
    B译成带各种前置词的名词旁格
    1.“对...”和系词结构发生关系,特别是涉及名词性谓语,有“对...说来是如此“之意,可译为для кого-чего。例:
    时间对我们来说是宝贵的。
    Время дорого для нас.
    2.“对...”含有“关于”之意,并可用它来替换,可译为о чём, по чему, относительно чего, насчёт чего。此时常跟表示“主观思维”类词。例:
    党员有权对党的工作提出建议。
    Член партии имеет право вносить предложение относительно партийной работы.
    贵方对长期协议有何意见?
    А какое у вас мнение насчёт долгосрочного соглашения?
    3.含有“怎样对待”之意时,可译为к кому-чему。例:
    他对自己要求严格。
    Он строго требователен к себе.
    我无法克制对您的爱慕之情。
    Я не могу победить свою любовь к вам.
    4.含有“对...负责、照料、坚实”等意义时,应译为за кого-что, за кем-чем。例:
    我们对产品质量负责。
    Мы отвечаем за качество продукции.
    您应对此承担全部责任。
    Вы должны понести за это полную ответственность.
    他对自己的仪表很注意。
    Он очень следит за собой.
    5.表示“引进动作的对象“或”引进对事物的看法“时,可译为на что。例:
    这是对现实极大的讽刺。
    На этот вопрос убедительный ответ дали факты.
    此时还应根据具体的支配关系选用合适的前置词。例:
    1840年英国对华发动了所谓的鸦片战争。
    В 1840 году Англия развязала так называемую Опиумную войну против Китая.
    加强对产品质量的检查
    Усилить контроль над качеством продукции
    服兵役是公民对祖国应尽的义务。
    Псполнению военной службы---- это долг гражданина перед родной.
    我们对胜利充满信心。
    Мы полны веры в победу.
    C译成带复合前置词的名词旁格
    表示对...抱什么态度,采取什么措施时,可译为по отношению к кому-чему, в     отношении кого-чего。例:
    对战争双方严守中立。
    Соблюдать строгий нейтралитет по отношению у обеим воюющим сторонам.
    对贪官污吏必须诉诸法律。
По отношению к чиновникам-казнокрадам и взяточникам необходимо прибегнуть к закону.
    对原则问题一定要坚持自己的观点。
    В отношении принципиальных вопросов мы должны настоять на своём.
    对你的建议我想作几点补充。
    В отношении твоего предложениея мне хочется добавить несколько слов.
    最后仍需注意的有两点:
    1.“对...”作虚词时,译法可以不同,具体采用什么词和接格关系,要遵循俄语用词习惯。
    2.“对...”在翻译实践中还可译成动词。其条件是:A必须是表示如何对待某人某事;B一定要有相应的副词作状语。
    以上的知识就介绍到这里了,那么大家如果掌握了以上的知识,那么就会更加的了解它了,同时在使用的时候也会简单些了。如果大家有什么不懂的地方,欢迎来!