分享到:

武汉求精外语培训学校用我的语言,改变我的生活

联系资料

武汉求精外语培训学校
所在地区:
湖北省 武汉市
公司主页:
暂无
电话号码:
027-*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
刘老师
移动电话:
027-*******
电子邮箱:
暂无

最新信息

查看更多>

武汉青山区韩语教学哪家性价比高

发布于 2015年05月29日

[摘要]武汉青山区韩语教学哪家性价比高在韩国职场中,对不同职等不同年级的人的称呼也是一种学问。不同的称呼会给人不同的感觉,有的让人觉得得到尊重,有的让人觉得亲切,但也有的会让人不快。下面我们来看一下近年来职场中新出现的一些称呼变化吧

武汉青山区哪家性价比高

在韩国职场中,对不同职等不同年级的人的称呼也是一种学问。不同的称呼会给人不同的感觉,有的让人觉得得到尊重,有的让人觉得亲切,但也有的会让人不快。下面我们来看一下近年来职场中新出现的一些称呼变化吧。

말과 글은 생명체와 같습니다세월 속에서 태어나고변화·성장하고소멸하기도 합니다그런데 그런 말과 글을 화석처럼 여기는 사람이 있습니다.

语言和文字都和生命体一样。在岁月中诞生、变化和成长,甚至消失。但是也有那种将语言和文字当成化石的人。

특히 나이가 좀 드신 분들 중에 내가 배울 때는 그러지 않았다며 옛 것만 고집하는 일이 종종 있습니다그러나 한번 생각해 보세요우리가 아버지를 아빠로 부르기 시작한 것이 대체 언제부터일까요우리말에서 아빠가 처음 등장한 것은 1930년대이고표준어로 대접받은 것은 그로부터 한참 뒤의 일입니다.

特别是有些年纪的人中,我学的时候不是那样的,总是固执守旧的事情常常出现。但是想一想吧。我们把父亲改叫成爸 爸是从什么时候开始的呢?在韩语中,爸爸最初出现在1930年代,而被当成标准语则是在距那好一段时间之后。

아 빠는 표준어가 된 후에도 아이들이나 쓰는 말로성인이 쓰기에는 적합하지 않다는 게 우리말 표준화법의 원칙이었습니다그러다 지난 2012년에 국립국어원이 표준 언어 예절을 정하면서 처음으로 어른들도 자기 아버지를 아빠로 쓸 수 있도록 허용했습니다이런 것이 말이고 글입니다.

爸爸在成为标准语后,作为孩子们所使用的语言,不适合成人使用,这是韩语标准话法的原则。但是,随着2012年国立国语院制定了《标准语言礼节》后,首次允许了成人们也可以称自己的父亲为爸爸。这既是语言上,也是文字上的。

직장에서 쓰는 말도 마찬가지입니다예전에는 쓰기 어색하던 말이 이제는 자연스럽게 쓰이곤 합니다. ‘도 그런 말 가운데 하나죠. “가족 간의 호칭에서 윗사람에게 쓰이는 을 직장에서 쓰는 것은 좋지 않다는 게 일반적인 견해입니다.

职场用语也是同理。以前使用的那些不自然的话,现在也变得自然而然了。也是其中之一。作为家人之间的称呼,对比自己大的人使用的不好在职场之中使用,这是一般人的见解。

그러나 국립국어원의 표준 언어 예절은 자기와 직급이 같은 동료를 부르거나 가리킬 때는 을 쓸 수 있다고 밝히고 있습니다직급이 아래인 사람에게도 을 쓸 수 있다고 했습니다사람들이 다들 그렇게 쓰니까요.

但是国立国语院的《标准语言礼节》表明:称呼或指自己职等一样的同僚时可以使用一词。而且称呼职位低于自己的人也可以使用一词。因为人们都是那么说的。

다만 직함이 없는 선배또는 직급이 같지만 나이가 많은 선배에게 김형’, ‘이형’ 하는 것은 좋지 않습니다가정에서는 이 윗사람을 지칭하지만사회에서는 이 주로 동년배나 아랫사람에게 쓰이기 때문입니다.

但是,称呼没有职衔的前辈或者职等相同,但是比自己年纪大的前辈金哥李哥并不适宜。这是因为在家庭中,虽然 用来称呼比自己大的人,但是在社会中,主要用于称呼同辈或下级。

그래서 윗사람에게 을 쓰는 것 역시 직장 내에서는 바른 언어습관이 아닙니다여자 후배가 남자 선배에게 을 쓰는 것은 더더욱 안 좋고요.

因此,用称呼长辈或上级在职场中并不是正确的语言习惯。而女后辈叫男前辈更加不好。

결국 세월이 흐르는 동안 직장에서 을 쓰는 일이 과거보다 많아졌지만현재까지는 자기와 나이·직급이 같은 동료나 나이·직급이 낮은 사람에게만 쓰고그 외에는 쓰지 말아야 합니다.

结果,虽然随着岁月流逝,在职场内使用要比过去多,但是到现今为止,只对和自己年纪·职等相同的同僚或职等比自己低的人使用,除此之外不应该使用。

언니도 마찬가지입니다여자 직원이 여자 선배를 언니’ 또는 ‘○○ 언니로 부르는 것은 잘못이 아닙니다다만 ‘○ 언니’ ‘미스 ○ 언니로는 쓰는 것은 좋지 않습니다.

也是同理。女性职员叫女前辈”“○○并没错。但是,“○并不适宜作为“Miss○姐 使用。

선배라는 말도 그렇습니다직함을 가진 윗분 중에서는 자신을 ‘○○○ 부장님’ 따위로 부르지 않고 ‘○ 선배님이라고 부르면 불쾌해하시는 분도 계실 겁니다하지만 그것은 개인의 기분일 뿐 그것이 우리말 예절에 어긋나는 호칭은 아닙니다특히 신문사 등에서는 ‘○ 부장님보다 ‘○ 선배로 불리기 좋아하는 사람도 있습니다이런 분위기에 맞춰 상사에게도 선배님이란 호칭을 쓸 수 있도록 한 것이겠지요.

前辈这个词也是一样。拥有职衔的上司中,会因为下级不叫自己“○○○ 部长,而是叫“○前辈而觉得不快。但是那不过是个人的心情而已,在韩语的礼节之中并非是相悖的称呼。特别是在报社等地方的人比起“○部长,更喜欢被叫成“○前辈。大概是为了配合这种气氛,特意让大家也可以称上司为前辈的吧。

하지만 만약 여러분의 주변에서 선배라는 소리를 듣기 싫어한다면 ‘○ 부장님’ ‘○ 선생님’ ‘○ 여사님’ 등으로 불러주세요거 뭐죽은 사람 소원도 들어준다는데산 사람 소원 하나 못 들어줍니까.

但是,假如大家周围的人不喜欢听到前辈这样的叫法的话,就还是称呼对方“○部长“○先生“○女士等吧。就连私人的愿望都会听取,那么活着的人的愿望就不能听一听吗?

学韩语,来吧

武汉求精外语培训学校 ***