分享到:

武汉求精外语培训学校用我的语言,改变我的生活

联系资料

武汉求精外语培训学校
所在地区:
湖北省 武汉市
公司主页:
暂无
电话号码:
027-*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
刘老师
移动电话:
027-*******
电子邮箱:
暂无

潜江市公共法语考试培训中心哪家施工队伍专业

发布于 2015年05月25日

[摘要]潜江市公共法语考试培训中心哪家施工队伍专业Depuis un demi-siècle, la pâte à tartiner à base de chocolat et de noisettes ravit petits et grands. Retour sur une success

潜江市哪家施工队伍专业

Depuis un demi-siècle, la pâte à tartiner à base de chocolat et de noisettes ravit petits et grands. Retour sur une success-story jamais démentie.

半个世纪以来,这种巧克力榛仁果酱让大人和小孩欲罢不能。让我们来看看这货真价实的成功故事。

Qui n'a jamais craqué pour une cuillère de Nutella ? Ce petit plaisir coupable de la tartine au petit-déjeuner ou au goûter, cette crêpe à la chandeleur, ce doigt trempé en catimini… La célèbre pâte chocolat-noisettes n'est pas le privilège des enfants, bien au contraire. Nutella est ce qu'on appelle une "love brand", une marque qu'on aime quoi qu'il arrive tout au long de sa vie. Le secret ? Une recette inchangée depuis sa création et qui, d'une simple bouchée, a le pouvoir de nous faire retomber en enfance. Comme Coca-Cola, Nutella fait partie des très rares marques que l'on ne peut pas remplacer. 80 % desconsommateurs français avouent que, s'ils ne trouvent pas leur pot en rayon, ils n’achètent pas de substitut.

有谁从未尝过一勺Nutella(中文译能多益)?几乎带着负罪般的快感、早上或点心时来片涂着Nutella的面包片;圣蜡节时来块涂了蘸酱的鸡蛋薄饼;用手指偷偷蘸着Nutella……这著名的Nutella并非只是孩子们的最爱,大人们也同样深陷其中。Nutella是人们所说爱的品牌,无论生活中发生了什么,大家都会爱它如初。成功的秘诀?从创始的那天起,Nutella的配方从未变过,而且,只需尝上一口,Nutella就可让你回归童年。它和可口可乐一样,是极少的不能替代的品牌之一。80%的法国消费者承认,如果在货架上找不到它,甚至不会买替代品。

Avec 90 millions de pots vendus chaque année dans l'Hexagone, sur un total de 300 millions dans le monde, la France est le premier marché de la marque, au coude à coudeavec l'Allemagne et juste devant l'Italie. Ces trois pays représentent à eux seuls le gros de la consommation de Nutella. Peu populaire en Asie, la pâte à tartiner peine également àpénétrer les Etats-Unis, qui lui préfèrent le beurre de cacahuètes.

每年全世界会卖出三亿瓶Nutella,其中法国贡献了九千万瓶。法国是这一品牌的最大市场,与德国并肩,超过意大利一些。这三个国家占据的仅是Nutella销售的大头。在亚洲这种蘸酱并不流行,进入美国也遇到困难,因那里的人更喜欢花生黄油。

Une recette créée après la Seconde Guerre mondiale

Nutella诞生于二战后

Comment expliquer cette success story qui fête ses cinquante ans ? Il faut remonter aulendemain de la Seconde Guerre mondiale pour comprendre. En 1946, le pâtissier Pietro Ferrero cherche un nouvel aliment pour lutter contre la sous-nutrition des enfants. La noisette, qui pousse à foison dans ses collines piémontaises, est une aubaine. Elle sera la base de sa nouvelle pâtisserie, le pain de chocolat. La légende raconte qu’en 1949, par un été caniculaire, un de ces pains se mit à fondre sous les yeux de son créateur. La célèbre pâte à tartiner était née. Forte de son succès, elle s’exportera en Europe sous le nom de Nutella ("nut" signifiant noisette en anglais) en 1964 et connaît depuis un succès non démenti.

怎么解密Nutella长达五十年的成功呢?这需要我们回溯到二战结束之后。1946年,糕点师Pietro Ferrero在寻找一种能对抗儿童影响不良的食物。在皮埃蒙特山丘里大量出产的榛子成了个意外的收获。榛子同样成了巧克力面包这一新式甜点的基础。据说是在1949年,一个炎热的夏天,其中一个面包在创始人眼皮底下开始融化。著名的蘸酱就此诞生。因大受欢迎,它在1964年又以“Nutella”这个名字出口欧洲(nut在英语中指榛子),从此之后收获着巨大的成功。

En apparence, rien de compliqué dans la conception de la pâte, mais le groupe Ferrero n'a jamais révélé en détail ses méthodes de fabrication. "L’humain est le vrai secret de la recette", élude Christophe Bordin, directeur des relations extérieures France, qui explique que les ouvriers interviennent à chaque étape de la confection du Nutella.

表面上看,蘸酱的构想没有一点复杂的,但费列罗集团从来都没有公布过Nutella的制作方法。法国对外关系部负责人Christophe Bordin回避道:配方中真正的秘诀在于人。他解释Nutella的员工参与了每个制作环节。

学法语,来吧

武汉求精外语培训学校 ***