那画面太美我不敢看
- 발단:대만 인기가수 채의린의 <프라하광장> 이라는 노래 속 가사에서 비롯."너무 예뻐서 감히 볼 수 없어"를 반어법으로 표현.
-来源:来自于台湾人气歌手蔡依林的歌曲《布拉格广场》中的一句歌词。
- 우리말 번역 : 시력을 포기한다!
韩语翻译:放弃视力!
且行且珍惜
- 발단:중국 스타 원장의 불륜스캔들이 퍼지자 부인 마이리가 본인 웨이보에“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”라는 글을 남기며 해당 문구와 응용 문구가 급속도로 유행.
-来源:中国演员文章的婚外情曝光后,妻子马伊琍在自己的微博上写下了“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”的文字。此后,该句话和其他变形体立刻成为流行语。
- 우리말 번역 : 연애는 쉽지만, 결혼은 어렵더군요. 곁에 있을 때 아껴주세요.
-韩语翻译:恋爱虽易,婚姻不易,请珍惜在一起的时光。
也是蛮拼的
- 발단:<아빠어디가2>에 출연중인 가수 조거가 방송중에 빈번히 사용하며 유행. 정말 노력한다의 뜻이지만, 결과가 좋지 않을 때 사용.
-起源:因出演《爸爸去哪儿2》的歌手曹格经常使用而走红。用于很努力但结果不佳的时候。
- 우리말 번역 : 열심히는 했어 !
-韩语翻译:努力过了!
萌萌哒
- 발단: 일본 애니 문화의 영향을 받은 유행어,어린아이 같이 귀엽다의 의미.
-来源:受日本动漫文化影响而产生的流行语,形容像小孩子一样可爱。
- 우리말 번역 : 귀요미!
-韩语翻译:小可爱!