分享到:

合肥樱花雨外语培训部厚德载物,博学笃志

联系资料

合肥樱花雨外语培训部
所在地区:
安徽省 合肥市
公司主页:
暂无
电话号码:
0551*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
汪老师
移动电话:
1396*******
电子邮箱:
暂无

最新信息

查看更多>

韩国文化习俗,韩国语入门学习,专业高效权威,韩语培训,韩语翻译,韩国留学一站式服务

发布于 2014年11月21日

[摘要]“鲜花插在牛粪上”常被国人用来比喻“不般配的婚姻”。那“鲜花插在牛粪上”用韩语怎么说呢?韩语有很多种说法,但是最常见的是“돼지 목에 진주 목걸이”。一起来学习一下吧~

“鲜花插在牛粪上”常被国人用来比喻“不般配的婚姻”。那“鲜花插在牛粪上”用韩语怎么说呢?韩语有很多种说法,但是最常见的是“돼지 목에 진주 목걸이”。和小编一起来学习一下吧~

鲜花插在牛粪上:돼지 목에 진주 목걸이


解析:


돼지>>

목>> 脖子、颈项

진주>> 珍珠

목걸이>> 项链


直译:猪脖子上的珍珠项链(把珍珠项链挂在猪脖子上)


注意:汉语里,“鲜花插在牛粪上”特指“不般配的婚姻,或者说是一个漂亮的女子嫁给了不般配的人”;但韩语的意思更宽,也可以指其他方面的不般配、不合适。


例句:


그야말로 돼지 목에 진주목걸이가 아닌가 싶습니다.

我想,这不就是“鲜花插在牛粪上”么。


돼지 목에 진주 목걸이처럼 어울리지 않는 그들의 모습을 보며 우리는 씁쓸하게 웃을 뿐입니다.

就像“鲜花插在牛粪上”一样,看到他们不般配的样子,我们也只有苦苦一笑了。


类似俗语:


개발에 편자(直译:狗蹄子打马掌)

更多精彩内容,敬请关注