分享到:

武汉金长城职业培训学校www.97506.com湖北经济学院成教自考,武汉大学护理学,湖北理工学院成教自考

联系资料

武汉金长城职业培训学校www.97506.com
所在地区:
湖北省 武汉市
公司主页:
暂无
电话号码:
027-*******
传真号码:
1534*******
联 系 人:
卢老师
移动电话:
1362*******
电子邮箱:
***158556@qq.com***

成人高考成考英语(一)(二)翻译题目怎么做拿高分

发布于 2014年07月28日

[摘要]成人高考成考英语(一)(二)翻译题目怎么做拿高分因此,无论是白话还是书面语,汉译英时可多利用些被动语态,英译汉时则可矫捷将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免反复,汉语则多用实称,较常反复。名师提醒:作为一个英语进修者,我们要尽力培养本身的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在进修中有质的飞跃

成人高考成考英语(一)(二)翻译题目怎么做拿高分


想成人高考过关可咨询【***】。武汉金长城职业培训学校。有各大高校的成教报名。并且保证录取。学校网址***


      因此,无论是白话还是书面语,汉译英时可多利用些被动语态,英译汉时则可矫捷将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免反复,汉语则多用实称,较常反复。名师提醒:作为一个英语进修者,我们要尽力培养本身的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在进修中有质的飞跃。

  要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达。)可想而知,这样的回覆会让人哭笑不得。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。由于文化分歧,英汉两种语言在构成、利用等方面都存在较大差异,能够讲一口地道、合适英美习惯的英语简直不太容易。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,出格是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。此外,值得我们注意的是,良多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而纷歧味注重语言形式。
  经由过程以上这些特殊句子的翻译可以看出,我们要尽力培养本身的英语思维能力。有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。坚持下来,相信你的英语会说得越来越地道。华师自考网为您供给各类自考答疑,自考技巧,高经由过程率 ,安心选择。
  英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在利用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“欢欣鼓舞”翻译为in high spirits。
  进修中,还有一些特殊句式值得我们注意。英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上茅厕,她认为利用toilet、bathroom等直截了当的词不美观,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误觉得这位女士只是想洗手,如果不假思索回覆说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而分歧,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话。如,我们说某个人“挥霍无度”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英佳丽的说法倒是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛抚琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。进修时要注意培养一些好的习惯,如多利用英英辞书罕用英汉辞书,多听英文广播、多看原版文学作品、多与利用英语语种的人进行交流等