[摘要]随着经济全球化的发展,外语在人们的生活中也越来越显得比较重要,西安英语同声传译在生活中有着非常重要的作用,下面就给大家说说同声翻译有什么原则.
随着经济全球化的发展,外语在人们的生活中也越来越显得比较重要,在生活中有着非常重要的作用,下面就给大家说说同声翻译有什么原则
1、顺句驱动
在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
2、随时调整
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
3、适度超前
同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测技能。就是在原语信息还不完整的情况下,的译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
4、信息重组
公司知道信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
5、合理简约
所谓简约,就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比 较陌生,译员对翻译中出现的术语则要最大限度的简约。更多关于翻译或是传译方面的问题,欢迎致电朗顿翻译。