分享到:

西安朗顿翻译服务有限公司朗顿翻译是经过国家工商部门注册备案并有认证资质的专业翻译公司

联系资料

西安朗顿翻译服务有限公司
所在地区:
陕西省 西安市
公司主页:
暂无
电话号码:
暂无
传真号码:
暂无
联 系 人:
杜斌
移动电话:
1502*******
电子邮箱:
暂无

西安翻译:翻译硕士翻译技巧之新闻标题的翻译

发布于 2019年07月12日

[摘要]由于信息科技的不断发展,目前我们的经济贸易等已经不局限于国内市场,所以目前翻译的需求也会不断增多,西安翻译市场也在不断扩大.
  由于信息科技的不断发展,目前我们的经济贸易等已经不局限于国内市场,所以目前翻译的需求也会不断增多,市场也在不断扩大。
  在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。
西安翻译
  译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
  直译或基本直译新闻标题
  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有长短,中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
  就英语新闻标题翻译而言,在我看来如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
  Putin faces harsh press criticism over terror(普京因恐怖事件受媒体严厉批评)
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold(奥运盛妆开幕 泳将喜夺首金)
  UK soldest person dies at 115 (英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五)
  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home (丑小鸭核动力船终于找到安乐窝)
  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
  原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling” (丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。以上介绍的就是翻译过程中对新闻标题的理解,想要咨询,欢迎致电朗顿翻译。