分享到:

沈阳麦思倍斯教育咨询麦思倍斯外语主要培训沈阳德语培训学校,沈阳法语培训班,沈阳意大利语培训,沈阳雅思培训中心,沈阳托福培

联系资料

沈阳麦思倍斯教育咨询
所在地区:
辽宁省 沈阳市
公司主页:
暂无
电话号码:
024-*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
暂无
移动电话:
1338*******
电子邮箱:
暂无

18个值得注意的沈阳德语用法错误

发布于 2018年02月22日

[摘要]德国是世界上最难的语言之一,的确是的!不仅对于学习沈阳德语的人群而言,很多德国人在日常生活中也会犯错。以下这18个错误就应该值得注意,这会让自己听上去就不够地道和专业。

18个值得注意的语用法错误

德国是世界上最难的语言之一,的确是的!不仅对于学习沈阳德语的人群而言,很多德国人在日常生活中也会犯错。以下这18个错误就应该值得注意,这会让自己听上去就不够地道和专业。

1. „Das macht Sinn.“
其实应该用„Das ergibt Sinn“ ,只所以用口语化的machen,是因为英语的„it makes sense“。

2.  „Meines Wissens nach.“
不应该用nach,nach应该加第三格,比如„Meiner Einschätzung nach, meinem Kenntnisstand nach”。所以正确的应该是„Meines Wissens ist niemand zu Hause.“


3. „Der Ärger ist vorprogrammiert.“
programmieren可以用在视频和软件方面,与恐惧感不搭配。

4. „Das ist gang und gebe.“
应该是“gang und gäbe”,表示一种普遍的现象。比如In Europa ist beispielsweise der Euro gang und gäbe。

5. „Das ist der Super-GAU.“
GAU 来自 Größten Anzunehmenden Unglücksfall,所以已经是最高级,不用再加修饰词。

6. „Größer wie ein Elefant.“
与此类似的错误还有„Ich kann das besser wie du“ 或者„der Supermarkt ist teurer wie der Discounter“. 比较级的词与„als” 连用,而不是 „wie”,所以应该是 „größer als“、 „besser als“和„teurer als“。


7. „Ich habe dasselbe T-Shirt wie Du.“
dasselbe表示同一个事物,这种情况下应该用“gleiche”,表示相似的两件事物。

8. „Der Erfolg kam dank Mund-zu-Mund-Propaganda.“
虽然经常听见这样的语句,但其实根本不通顺。正确的用法应该是„Mundpropaganda“。„Mundpropaganda“ 表示用嘴宣传,也就是嘴巴到耳朵。而Mund-zu-Mund-Propaganda听上去更像是„Mund-zu-Mund-Beatmung“,是人工呼吸的意思。

9. „Das wäre am optimalsten.“
从语法上看,“optimal”已经是最高级了,与„ideal“ 和 „der Einzige“ 等词语一样,不用加形容词也没有比较级和最高级。„ein bisschen absolute“、 „weniger schwangere“和„nicht ganz so leere“这样的用法也是错误的。


10. „Ihr seit wirklich ein tolles Paar!“
很多人会将Seid和Seit混淆,应该是 seit 2014和 ihr seid。

11. „Hast Du die AGBs nicht gelesen?“
AGB是„Allgemeine Geschäftsbedingungen“ ,已经是复数了,所以不用加S。

12. „Sie liegt im Kreissaal“ 和 „Das steht an der Littfasssäule“
Kreißsaal 并不表示空间,来自古老的沈阳德语词 „kreißen”。Litfaßsäule也不是一个固有名词,因为它来自柏林的Drucker Ernst Litfaß 印刷公司。

13. „Dafür braucht man einen Imbusschlüssel“
应该是 „Inbusschlüssel“,意思是内六角扳手。

14. „Das ist ein echter Wehmutstropfen.“
与“Wermutstropfen”的意思完全不同,Wermut是一种中亚苦蒿的植物,而Wehmut是一种悲伤的感觉。

15. „Ich mag am liebsten Spaghettis“
如果表示面条的种类,则是Spaghetti、Ravioli和Tortellini,因为 "i" 在意大利语中已经是复数的意思。

16. „Die Krake hat acht Arme“
很多人会直接使用英语单词,比如Nutella、Klientel、Kraken 和 Eutern等,但是在两种语言中,同一词的用法并不完全一致。比如 Kraken在沈阳德语中是阳性,就如Blogs 和 Laptops一样在沈阳德语中都是阳性(中性)。

17. „Immer weniger Menschen stecken sich mit dem HIV-Virus an.“
„HIV“ 是Humane Immundefizienz-Virus的缩写,所以不用再加„Virus“ 相似的错误还有„PIN-Nummer“ 不应该加„Nummer“。

18. „Er hat über 50 Euro dafür bezahlt.“
„über“应该用在空间上,在数字上则应该是„Mehr als” 。所以应该是„Er hat mehr als 50 Euro dafür bezahlt”。



 



更多行业资讯请关注麦斯倍思外语  网址: